"Courage is not the absence of fear but rather the judgement that something else is more important than fear.

The brave may not live forever but the cautious do not live at all."

"From now on, you'll be traveling the road between who you think you are and who you can be. The key is to allow yourself to make thejourney."

官方翻譯:

勇者並非無懼,而是判斷出比恐懼更重要的東西。愚勇不可取,但故步自封則一點機會也沒有

從現在起,妳將踏上瞭解自己與自己能耐的旅程。關鍵是妳要讓自己完成這趟旅程。』

剛剛在網路上看到另一人的翻譯

覺得甚佳:

所謂勇敢,並不是無所懼,而是做出了恐懼並非最重要的這項裁決。

勇往直前也許不能長命百歲,但總是瞻前顧後不算真正活過。

從現在起,你將從自我定位的極限邁向自己可能的無限。

關鍵在於你是否允許自己踏上這趟旅程。

(來源:http://tw.group.knowledge.yahoo.com/english-english/article/view?aid=1

 

官方翻譯的第一句我覺得翻得甚好,簡潔有力

網路上有人批評說courage指的是勇氣,並非勇者,此為誤譯;

我倒認為也只有"人"才有勇氣,且勇者並非無懼六字也表達出精隨了,有何不可?

官方翻譯的 愚勇不可取 才是誤譯,而我認為上面這位翻譯得非常好!

 

to allow yourself to make the journey 指的應該是踏上旅程,而不是完成旅程。

Again, 上面這位翻得超好的!

 

希望我以後也有這樣的翻譯功力阿!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    JuJu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()